Posted by: JibLek on: October 20, 2008
” ด้วยรัก ความตาย
และ หัวใจสลาย “

เพิ่งไปคว้าฉบับแปลไทยพิมพ์ใหม่โดยสำนักพิมพ์กำมะหยี่มา
เมื่อต้นปีได้อ่านนอร์วีเจียน วู้ดฉบับภาษาอังกฤษ ประทับใจมาก
ถึงมันอาจจะดูงงๆ แต่ก็ไม่ได้เข้าใจยากเท่าหนังสือเล่มอื่นๆของมุราคามิ
ความแตกต่างตอนอ่านแบบแปลไทย รู้สึกเหมือนจะอินไปกับคำศัพท์ที่คุณนพดลสรรหามาใช้ แอบยิ้มพร้อมหดหู่ไปกับโทรุและสองสาว
เหมือนเรื่องราวได้เกิดขึ้นจริงในชีวิตไปด้วย
รู้สึกว่าตัวเองเหมือน โทรุ
” ผมอยู่ที่นั่น มองเห็นคุณทุกสัปดาห์ พูดคุยกับคุณ และทราบดีว่า ในหัวใจของคุณมีแต่คิซึกิ เจ็บ เจ็บจนแทบทนหายใจไม่ออก “
รู้สึกว่าตัวเองเหมือน นาโอโกะ
” อย่าลืมฉันได้ไหม?…คุณจะจำได้ไหมว่าฉันเคยดำรงอยู่ และฉันเคยยืนอยู่ข้างคุณเหมือนตอนนี้ “
รู้สึกว่าตัวเองเหมือน มิโดริ
” ฉันเป็นผู้หญิงมีตัวตน มีชีวิต มีเลือดไหลพล่านทั่วตัว คุณกอดฉันทั้งตัว ฉันบอกกรอกหูคุณในตอนนี้ว่าฉันรักคุณ ฉันพร้อมจะทำทุกอย่างที่คุณร้องขอ ฉันอาจจะเพี้ยนมากกว่าคนอื่นๆแต่ฉันก็เป็นคนดี เปิดเผย ซื่อสัตย์ พร้อมทำงานหนัก แล้วก็น่ารัก มีนมก้อนใหญ่ไม่น้อยหน้าใคร ฉันเป็นแม่ครัวมีฝีมือ พ่อทิ้งเงินก้อนใหญ่ไว้ให้ อย่างนี้แล้ว คุณไม่คิดหรือว่าคุ้มเกินคุ้ม ถ้าคุณไม่ต้องการฉัน ฉันก็จะเร่ไปที่อื่น “
อึ้งกับตอนจบมากๆ แต่ถ้านั่นคือการปลดปล่อยเรื่องทุกอย่าง ก็ถือว่าโอเคเลยล่ะ